August 26, 2011

Wampanoag word games and children's TV

Cape Cod’s first language is spoken again

Many are studying Wopanaak

By Ellen ChaheyAccording to literature from the project, “Recognizing that the colonists preferred” written documents, the native people of Cape Cod “became the first American Indians in the English-speaking New World to develop and use an alphabetic writing system…to record personal letters, wills, deeds, and land transfers amongst each other and between communities.”

As preliminary work, the language project has created a dictionary, some Wampanoag-based word games, coloring and storybooks, and even a three-day “immersion camp” where only the native language is spoken. A major characteristic of the language that Hicks called “complicated” is that it does not distinguish between genders but does separate “animate” and “inanimate.”

The organizers hope to create a children’s television program, an interactive website, a school, and other teaching venues to help revive the language. The goal, said Hicks, is “to get everyone” in the tribe “to the level they want” in language fluency.

Little Doe, who began the reclamation project in 1993, won a MacArthur Foundation Genius Grant in October 2010 for her efforts.
Comment:  For more on the subject, see We Still Live Here Âs Nutayuneân and Documentary on Reviving Wampanoag.

August 25, 2011

Lakota Berenstain Bears to premiere

Native American Version of Berenstain Bears Launches SoonAfter more than a year in the making, the Lakota version of the popular cartoon The Berenstain Bears or Matȟó Waúŋšila Thiwáhe—The Compassionate Bear Family—will make its debut September 11 at 9 a.m. through South Dakota Public Broadcasting (SDPB) and Prairie Public Television.

Two episodes a week will air on SDPB digital channel 3 and Prairie Public’s digital channel 4 every Sunday morning through November. Then, local access stations KOLC and REZ IPTV will broadcast the show to viewers on the Pine Ridge and Cheyenne River reservations.
Comment:  For more on the subject, see Berenstain Bears Cartoons in Lakota.

August 23, 2011

Ute language grade-school elective

Ute language pull out offered

By Ranae BangerterAll grades at Eagle View Elementary School will have a chance to take Ute Indian Tribe language class as a specialty course.

During a presentation to the Uintah School Board on Aug. 9, Eagle View Principal Robert Stearmer explained when the course would be taught and how students could join it.

He said the 30-45 minute class will be taught three to five days a week depending on the schedule associated with similar specialty classes and can substitute the time slot normally used for music, P.E. or art class.

August 06, 2011

Resurrecting Tunica

La.'s Tunica tribe revives its lost languageThere were a few old, wax phonograph cylinders with the language recorded on them, but years of wear and background noise made the chants impossible to decipher, said Kathleen Bell, a graduate student who worked on the project.

"The quality was terrible, and the drums more or less drowned out the chants," she said.

The researchers were able to refer to past work by academics. One published a short grammar of the language in 1921, and a linguistics scholar in 1939 worked with the last tribal member known to be conversant in the Tunica language.

Mary Haas, a linguist who worked with a number of Native American languages, worked with a tribal elder, writing down stories and bits of Tunica history. She used the International Phonetic Alphabet, marking stress and some intonations, but not enough to give Maxwell's group the rhythm, timing and the way the language was phrased, Bell said.

The modern scholars used Haas' material to create glossaries and a "more modern take on grammatical properties of the language," Maxwell said.
Below:  "In this Aug. 5, 2011 photo, Brenda Lintinger poses with one of her children's books she wrote in the Tunica Indian language, in her home in Metairie, La. Lintinger decided to do more than learn a new language." (Gerald Herbert)

August 05, 2011

Cherokee tours at Ancient Village

Cherokee-speaking tour guides enhance Ancient Village

By Will ChavezIt’s as it should be in the Cherokee Heritage Center’s Ancient Village because the Cherokee language is being spoken and heard daily.

Village tour guides J.D. Ross and Steven Daugherty, both fluent Cherokee speakers, use the language to explain the culture and traditions showcased in the village while using their first language.

This is the second year the men are serving as Cherokee-speaking tour guides.

Ross, of the Greasy Community in Adair County, said he enjoys speaking Cherokee and teaching others the language but finds it unfortunate that not many Cherokee-speaking people visit the village.
Below:  "Cherokee Heritage Center tour guide Steven Daugherty demonstrates bow shooting with a Cherokee bow for visitors at the Ancient Village in Park Hill, Okla. He is one of two Cherokee-speaking guides for the Ancient Village."

August 04, 2011

Tlingit flash cards

Alaska institute striving to pass on Tlingit, other endangered Native languages

By Jonathan GrassTlingit speakers and educators are fighting to keep that language alive. As those at Sealaska Heritage Institute (SHI) put it, creating new speakers will be key in accomplishing this.

In fact, the Native institute has just introduced a new Tlingit language card program as part of this mission.

The program is a set of flash cards and audio CDs to help gain efficiency in the alphabet. They use pictures as well as an online interactive tool to help kids learn the Native language.

Tlingit Curriculum Specialist Linda Belarde said the tool is important because new speakers are needed for a language to survive. As for Tlingit, she said there just aren't that many birth speakers left.
Comment:  For more on the subject, see Children's Book in Tlingit and Learners' Dictionaries for Alaska Languages.

Below:  "In this Aug. 1, 2011, photo, Linda Belarde, a Tlingit Curriculum Specialist with the Sealaska Heritage Institute, displays some of the 50 Tlingit alphabet cards that she help produce in Juneau, Alaska." (Juneau Empire/Michael Penn)

July 25, 2011

Ojibwe signage spreads in Bemidji

Bemidji's Ojibwe Language Project Seeks to Make Effort Irreversible

Permanent Signage Posted by Sanford Health, Schools, OthersMany businesses and organization are trying new things with Ojibwe words demonstrating permanence, creativity, and fun. Beaver Books and others are using portable street ad signs to get their message across. Business owner Brian Larson had his business name translated into Ojibwe Mezinibii'igaadegin Wenizhishingin (Amity Graphics).

Noemi Aylesworth of the Cabin Coffeehouse, (the first business to post Ojibwe/English signage) has headings on menus written in Ojibwe, such as Dekaagamingin (Cold Drinks), Gitigaanensan (Salads), Gigizhebaa-wiisining (Breakfast), and more.

The Sanford Center has "Permanent" Ojibwe/English bi-lingual signage. All doors coming and going at the Sanford Center says Boozhoo (Hello) and Miigwech (Thank you) respectively. There are twelve pairs of restrooms in Sanford Center, each posted with permanent signage with Men/Ininiwag or Women/Ikwewag. And the parking lot has animal images with names in both languages to help you find your car.

Last but not least, Bemidji State University continues to be a leader in this effort by posting first class permanent Ojibwe/English signage throughout both campuses. Bemidji State Park, Itasca State Park, MN DOT, and the DNR are also participating along with over 130 other businesses and organizations.

"One of our concerns when soliciting businesses and organizations to post bi-lingual signage, was permanence," noted Meuers. "We wanted plastic, vinyl, or metal; we are hoping paper signs are only temporary. We are so excited, with Sanford Health, the schools, BSU, and others demonstrating leadership in posting permanent signage...and more. With efforts like this and the new creativity being shown, Bemidji will surely soon be known for its Ojibwe/English signage."
Comment:  For more on the subject, see Bemidji Businesses Post Ojibwe Signs.

Below:  "Principal Drew Hildenbrand points out a sign that says, "Greetings, welcome to Bemidji Middle School."

July 24, 2011

"Cherokee Language Through Art"

'Generations'

A visual narrative of the Cherokee language opens at Museum Center at Five Points on Saturday

By Ann Nichols
Beginning Saturday, visitors to the Museum Center at Five Points in Cleveland can see a stunning exhibit of works created by 93 Cherokee artists. Different parts of the Cherokee culture are represented in "Generations: Cherokee Language Through Art." Ages of participants range from 3 to 91 years old, and the 85 pieces in the show display a wide range of media, styles and approaches.

The artworks were created by artists from the Cherokee Nation (Oklahoma), United Keetoowah Band of Cherokee Indians (Oklahoma) and the Eastern Band of Cherokee Indians (North Carolina). Participants are practicing artists from all three Cherokee tribes, Cherokee Nation Immersion School language students and Cherokee families.
And:Traditional materials used by Cherokee artists (river cane, gourds, wood, quilting, clay, basketry) contrast with contemporary items in the creation of the works in the show. For example, K.A. Gilliland, Andrew Sikora and their two children, Skyla and Sean, collaborated on a sculpture that incorporates a small television that is operated by remote control.

In addition to the artworks on display, there will be a section of the exhibit where a DVD will help visitors learn the correct phonetic pronunciation of each character in the Cherokee syllabary.

July 17, 2011

"Way of Life" summer camp

Land of 10,000 Stories:  Reviving the dying Dakota language

By Boyd Huppert"I see this as we're trying to rebuild that tiwahe and tiospaye, that family and that extended family component," said Teresa Peterson, the executive director of the project known as Dakota Wicohan--meaning "Way of Life."

"So what you're seeing is that reclaiming of kinship, in the way that we treat each other. That's the way of life," explained Peterson.

Dakota Wicohan recieves its funding primarily through state and federal grants, including monetary contributions from the Minnesota Legacy Amendment administered through the Minnesota Historical Society.

Gianna Strong is among those learning the language through the summer day camp. "I can eventually pass it down to my children," she said. "I think it's a big responsibility."

Mi'kmaq spreads to more PEI schools

Mi'kmaq language to be taught in 2 more P.E.I. schoolsSome Aboriginal students on P.E.I. will soon be able to study the Mi'kmaq language and culture in public schools.

The Island First Nations community will get an opportunity to help promote a language that is almost disappearing on the island.

The children are taking advantage of their summer camp to improve their knowledge of the Mi'kmaq language.

Up until now, students at John J. Sark Memorial School on Lennox Island were the only P.E.I. students to get Mi'kmaq language training—which ends at Grade 6.

But in September, two other schools will start offering courses.

July 02, 2011

LiveAndTell.com

LiveAndTell, A Crowdsourced Quest To Save Native American Languages

By Paul GladerIn an attempt to preserve endangered indigenous dialects such as Lakota and Ho Chunk, South Dakota-based programmer Biagio Arobba has built LiveAndTell, a user-generated content site for sharing and learning Native languages. It can work for any language, but his passion is to preserve the endangered tongues you won't find in textbooks, language programs, or widely taught in classrooms. "For Native American languages, there's a scarcity of learning materials,” Arobba says. “Native American languages are in a crisis and we have not moved very far beyond paper and pencil methods.”

Arobba, 32, is a member of the Rosebud Sioux tribe. He built LiveAndTell as an efficient, easy-to-use way to pass the Lakota Sioux language (and others) from older generations to younger ones. An accompanying Facebook page is intended to introduce the languages to a broader audience.

LiveAndTell lets users create "audio tags" for pictures, similar to tagging on Facebook or Flickr. An audio recorder allows a Lakota speaker to record a message with each picture. They can also post a series of audio or text below each picture. In essence, it’s Flickr meets Rosetta Stone. The pictures and album can be embedded into other web sites as well. LiveAndTell has no upfront participation fees; users can sign in and start creating content immediately.

As LiveAndTell expands, Arobba is working with area tribes to integrate the web site into tribal sites, and is running workshops so Lakota speakers can learn how to input photos, audio, and text. He's planning mobile versions for the iPhone and Android platforms. He's also collaborating with Oglala Lakota College and others to apply for National Science Foundation funding.

July 01, 2011

We Are Family in Cherokee

Sisters Cree and Cheyenne Drowningbear (Cherokee), of Tahlequah, Oklahoma performed “We Are Family” in Cherokee at the Oklahoma Native American Youth Language Fair held recently at the Sam Noble Museum.

June 29, 2011

Reviving languages through texting

ITTO:  Teenagers Revive Dead Languages Through Texting

By Margaret RockSamuel Herrera, who runs the linguistics laboratory at the Institute of Anthropological Research in Mexico City, found young people in southern Chile producing hip-hop videos and posting them on YouTube using Huilliche, a language on the brink of extinction.

Herrera also discovered teens in the Philippines and Mexico who think it's "cool" to send text messages in regional endangered languages like Kapampangan and Huave.

Almost as soon as text messaging exploded on the world stage as a means to reach anyone, anywhere, and anytime, young people began to find a way to scale it back, make it more exclusive and develop their own code or doublespeak to use on the widely-used devices.

Shorthand and abbreviations became a popular way to keep the "inside joke" of LOL, or "laughing out loud," and brb, or "be right back," within the circle. In time, though, these catchphrases reached a broader audience, losing their cache and exclusivity. As soon as its use became widespread and commercial, the code was no longer "cool."
Comment:  For more on the subject, see Cherokee on the iPhone.

June 24, 2011

National Native Language Revitalization Summit

Summit celebrates native languages

By Nakia ZavallaOrganized by Cultural Survival, a proud member of the National Alliance to Save Native Languages, this annual summit’s 2011 goal was to convene language advocates at the Library of Congress and engage every one of the 62 members of the House and Senate Appropriations Committees with Native language revitalization success stories.

As a tribe that has established a language reclamation project, our story is an important one to share. It demonstrates that a tribe can take a language that is near extinction and revitalize it for current and future generations to enjoy. We showed how investing tribal resources in our language revitalization efforts will help our tribal nation’s future.

The National Native Language Revitalization Summit relied both on the expert recommendations of national tribal policy organizations and on the local knowledge and recommendations of hundreds of grassroots tribal language programs like ours.

With scarcely 139 spoken Native languages remaining in the United States—and 70 of those spoken fluently only by the very elderly—the summit organizers believed it was important to act immediately to increase the limited federal support available for the nearly 600 tribal nations with a stake in revitalizing indigenous languages.

June 23, 2011

Camp teaches all things Ojibwe

Language camp teaches more than words

By Jana PetersonThis weekend’s Nagaajiwanaang language camp in Sawyer promises more than Ojibwe vocabulary words and spelling lessons. The four-day camp itself will be a lesson in all things Ojibwe, from attitude to native crafts to cooking Indian corn soup with ashes, plus canoe races and other contests that teach skills valued by the traditional Ojibwe culture.

It’s the third year for the camp, which organizers say fills a need in the American Indian community in northern Minnesota and beyond.

“There is a thirst for the language,” said Pat Northrup of Sawyer, one of the driving forces behind the camp. “I hear people in the community more in the last few years–since Fond du Lac made Ojibwe the official reservation language–talking about ‘what’s the word for this,’ learning the language. We’re providing resources.”

In addition to having a total of seven fluent speakers of Ojibwe, the camp will have language books for sale for the first time. There will be designated locations where only Ojibwe is spoken, and other activities–like Arne Vainio’s Mad Science presentations–at which an Ojibwe speaker will translate the English spoken by the presenter.

June 15, 2011

Indigenous tweets

Tweet Hereafter:  Social Media Is Saving Native Languages

By Doug MeigsKevin Scannell is a 40-year-old Irish American working in Saint Louis University’s Department of Mathematics and Computer Science. He says online tools of globalization have created positive opportunities equal or greater than their dangers. In March, he created IndigenousTweets.com, a website that aims to preserve and proliferate indigenous language by connecting Twitter users online. “The Internet is also a tool that we can use to combat globalization and colonization,” says Scannell. “The important thing is for people to use their language if they want it to survive. The Internet—websites like Twitter and Facebook, blogs and e-mail—give people an opportunity to write and chat and be creative while using their language in a natural way.”

For the uninitiated, Twitter is a micro-blogging service that allows users to write and read short text messages called “tweets.” Each tweet is limited to 140 characters. Scannell’s website aggregates Twitter users who write in minority languages. He started with a list of 35 languages, which grew to almost 100 within two months. Twitter users can go to his website, view a list of other users writing in their own Native language, request to “follow” individuals, and then begin receiving their tweets.

IndigenousTweets.com began when Scannell wrote a computer program to cross-reference Twitter messages with statistical data for minority languages. His website names languages by their Native names. For example, Navajo is listed as Diné bizaad, i.e., “Navajo language.” Click into the language and relevant Twitter users are listed on a second screen. The site then ranks Twitterers based on various criteria, such as number of tweets and percentage written in the language.

In addition to Navajo, other North American indigenous languages on the website include Delaware/Lenape, Lakota, Inuktitut, Mi’kmaq/Micmac and Secwepemctsín. IndigenousTweets.com features a cornucopia of minority languages worldwide, including some nearly extinct languages such as Gamilaraay from eastern Australia (the website notes one Twitter user who wrote a single tweet in Gamilaraay).

June 10, 2011

Oklahoma Breath of Life

American Indian language program receives $90K grant

By Darla SlipkLast summer, Hopper attended an intensive, weeklong program called Oklahoma Breath of Life—Silent no More. The workshop, hosted at the University of Oklahoma’s Sam Noble Oklahoma Museum of Natural History, was designed to give participants the tools they need to help revitalize American Indian languages that are endangered.

Organizers have received a $90,000 grant from the National Science Foundation to continue the program.
University helps American Indians learn to save their languages

The Breath of Life project is a joint effort by experts from the University of Texas at Arlington and the University of Oklahoma in which linguists mentor American Indians so they can better recover endangered languages.

By Diane Smith
Fields is a participant in the Breath of Life project—a joint effort by experts from the University of Texas at Arlington and the University of Oklahoma—in which linguists mentor American Indians so they can better recover endangered languages.

It is modeled after a project at the University of California, Berkeley.

"We are growing field linguists," said Colleen Fitzgerald, associate professor and chairwoman of UT Arlington's Linguistics Department. "We are transferring knowledge to community members so they can teach their own languages."
And:Besides training American Indian community members to be linguists on the ground, UT Arlington will be working to create linguistic databases that will ultimately enable the creation of online dictionaries and collections of texts in various languages, Fitzgerald said.

Each community will have a database which will also be stored in a repository at the Noble museum.

May 29, 2011

New Testament in Gwich'in

Bible's New Testament translated into tribal languageThe Fairbanks Daily News-Miner says the DeMers, who are missionaries with Wycliffe Bible Translators, have worked for 31 years to complete the Gwich'in translation of the New Testament.

The Gwich'in people are the only Athabascan tribe to have the New Testament in their language.

May 20, 2011

Children's book in Tlingit

Children's book aims to save dying Alaskan language

Scholar's version of The Town Mouse and the Country Mouse translated into Tlingit with the help of local elders

By Alison Flood
The first ever children's book to be translated into the endangered Alaskan language of Tlingit has just been published, with hopes riding high that it will help keep the dying language alive.

Inspired by the classic story of the town mouse and the country mouse, American book award-winning author and historian of her mother's Tlingit tribe Ernestine Hayes wrote The Story of the Town Bear and the Forest Bear in English. Local publisher Hazy Island Books then worked with Tlingit elders to translate the book into the highly endangered language, spoken today by only around 500 people, releasing Aanka Xóodzi ka Aasgutu Xóodzi Shkalneegi–illustrated by Tlingit woman Wanda Culp–earlier this month.

"As far as we know, this book is the first to be originally written in English and then translated into the Tlingit language," said Hayes, an English professor at the University of Alaska.

May 15, 2011

Dakota and Ojibwe doomed?

Working Group Says Dakota and Ojibwe Language Survival is QuestionableIn 2009, the Minnesota State Legislature established a volunteer working group to “develop a unified strategy to revitalize and preserve indigenous languages of the 11 federally recognized American Indian tribes in Minnesota.” That group turned in its report, Dakota and Ojibwe Language Revitalization in Minnesota in February.

The first key finding listed is that Dakota and Ojibwe languages are in “critical condition,” because the population of fluent and first speakers—who were raised speaking the language—is small to begin with and many don’t have teaching credentials.

The working group recognizes the importance of revitalizing American Indian languages because they are “more than grammar and vocabulary. They are inseparable from American Indian identity. Languages express, reflect, and maintain the connections of people to one another and to the world around them. They are shaped over millennia by communal experience, and they shape how a people come to know who they are and what is true, where they came from, where they live, and how the world around them works materially and spiritually.”

But the group fears that assaults on Native culture in general may mean it’s too late for the languages. They say the survival of Dakota and Ojibwe languages “remains a question. After centuries of assault, indigenous languages require heroic life-saving measures on many fronts.”