July 31, 2010

Eagle Books in Creek language

Taking control of the medium--and the message

Muscogee (Creek) Nation translates health books and videos to appeal to kids

By Stephanie Woodard
The books and videos were originally produced in English, said Isham, but then it was proposed that an exhibit of the illustrations travel from the CDC’s Global Health Odyssey Museum in Atlanta to the Muscogee (Creek) Nation’s museum. In figuring out how the set of artworks–called “Through the Eyes of the Eagle”–would fit into the focus of the Creek facility, the idea of tribal spin on the materials emerged, he said.

“Our museum focuses on Creek history and culture, so at first the books appeared to be outside our purview. But we got our medical team and diabetes program involved, along with the Mvskoke Language Institute, a language-preservation group, and we thought of translating them into Creek. People saw the potential, and enthusiasm grew.”

Today, the Muscogee (Creek) Nation project has translated one book into Creek and, using the CDC’s Atlanta studios, has transformed two of the animations into two formats–one with Creek language and English subtitles, the other with English language and Creek subtitles, said Isham. “Our elders saw the sense in this when we joined the visuals with the two languages. And our kids responded very well to the media and the message.”

The material wasn’t translated word-for-word, though, he said. “We added our worldview to make them ours.”
Comment:  For more on the subject, see Eagle Books Promote Healthiness.

July 27, 2010

Cherokee to meet foreign language requirement

Tribe hopes to fund Cherokee as foreign language class in public schools

By Giles MorrisThe Eastern Band of Cherokee Indians is urging the state to formally license Cherokee language teachers, enabling Cherokee courses taught in public schools off the reservation to count toward a student’s foreign language requirement.

Earlier this month, tribal and school officials met with representatives from the N.C. Department of Public Instruction to finalize the steps in the process.
And:The tribe’s language efforts include everything from street signs in Cherokee to language immersion programs for infants—as well as required Cherokee language classes for grades K-12 school on the reservation.

However, not all enrolled members of the tribe live in Cherokee and attend school on the reservation, so the tribe hopes to offer language courses in public schools in neighboring counties as well.

July 26, 2010

National Native language summit

Native voices heard at national language summit

By Rob CapricciosoNative languages are alive and well, and they need the federal government to help their voices flourish.

That was the message of a group of Indian educators who gathered for the National Native Language Revitalization Summit on Capitol Hill July 13-14 to make legislators and administrators aware of their concerns and desire for support.

July 15, 2010

NCLB impedes immersion schools

NCLB Seen Impeding Indigenous-Language Preservation

By Mary Ann ZehrNative American leaders pressed members of Congress and federal education officials this week to provide relief from provisions of the No Child Left Behind Act that they see as obstacles to running the language-immersion schools they need to keep their languages from disappearing.

As part of a two-day national summit here on revitalizing native languages, three founders of immersion schools that are teaching children Cherokee, Ojibwe, and Native Hawaiian contended that some No Child Left Behind provisions present huge hurdles for language-immersion programs or schools and conflict with schooling rights spelled out in another federal law, the Native American Languages Act. That 1990 law says it is U.S. policy to “encourage and support the use of Native American languages as a medium of instruction.”
What exactly is the problem?Since the immersion schools typically don’t introduce English until the 5th grade, their founders argued that it’s unfair that those schools can be penalized if their students don’t test well in English in the early grades. They added that the federal law—the most recent version of the Elementary and Secondary Education Act—makes it hard for them to expand their schools beyond the elementary grades because to do so they must hire teachers who are both fluent in an indigenous language and “highly qualified” to teach math, science, or another content area.

July 12, 2010

Ojibwe high-school classes

Teaching Ojibwe language beneficial to Duluth students

Ojibwe language, like all Native languages, has as its foundation the truths, values and spiritual ways of our people.

By Linda LeGarde Grover
I was one of many students who took Spanish from Senorita Rich during her years teaching at Denfeld. We learned to read and write a little Spanish, as well as speak. We listened to Rich’s always-interesting stories about her trips to Spanish-speaking countries, and she told us what she observed and tried of their customs and cultures. We made up Spanish dialogues about going to school, shopping, and visiting relatives. We sang popular songs that Rich loved, and we tasted her homemade banana bread. And we retained a surprising amount of Spanish language.

Just as we did, today’s students in Duluth public schools have the opportunity to take a variety of elective courses that enrich and expand their educational experience. Several years ago, Ojibwemowin, the language of the Native people of this part of North America, was added to the curriculum. This coming fall, Ojibwe Language, Culture and History I and II will be offered at the high school level. An introductory language immersion experience will be available at the Ojibwe Language Nest kindergarten, which is a cooperative effort between Duluth Public Schools and UMD.

July 06, 2010

Preserving Hopi through performing arts

Preserving the Hopi language through the performing arts

By the Hopi FoundationThe mission of Three Mesas Productions (3MP) is to provide a creative outlet for Hopi youth while preserving the Hopi language through the performing arts. Since its inception in December 2007, 3MP has performed shows throughout the Hopi Reservation and in Flagstaff. This month 3MP will be performing six shows from July 1-6 both on and off the Hopi Reservation.And:This summer, Fred is teaching a Beginning Voice and Drama class in conjunction with the Hopi Tutukaiki's summer program. This class teaches students to learn how to use their voice as an instrument to express emotion. Also taught are breathing exercises, basic theatre terms and stage direction.Comment:  For more on the subject, see Creek Students Perform Creek Plays.

June 28, 2010

Creek students perform Creek plays

Theater performs plays in the Creek Language

By Christina Good VoiceThe Okmulgee and Tulsa Creek Indian Community language classes, under the guidance of Jackson Barnett and Thunder Road Theater, have created two plays that were performed entirely in the Muscogee language June 20.

Okmulgee Creek language students Lillian Thomas, Pat Factor, Alfred Harley and Chalakee star in "Bocv, Hoktvlkogee," which is a comedy set in a Creek household when Grandma is away and Grandpa is in charge of making dinner for a visiting preacher.

"I enjoy being in this class," Chalakee said. "They said you play this part and I said, 'ok, I'll try.' I think I'm ready. I enjoy the classes too"

The other play is performed by the Tulsa Creek Indian Community language class.

"Nettv Momen Nere" is based on a traditional story written down by Jackson Barnett. This story explains how the animals met together to decide which should be longer, day or night. Based on Barnett's story, students in the Tulsa Creek Indian Community language class tried to imagine what the animals in this story might have said and done as they held their fateful meeting. Actors in the play are Jane Bardis, Margo Smith, Tallulah Smith and Adam Recvlohe.

June 24, 2010

Big demand for Ojibwe language camp

Ojibwe language camp to feature more native speakers

Attendance was high last year at the first Ojibwe language immersion camp on the Fond du Lac Reserva­tion.

By Jana Hollingsworth
Attendance was high last year at the first Ojibwe language immersion camp on the Fond du Lac Reserva­tion.

This year, organizers doubled the fluent speakers to prepare for what they expect to be 300 people at the four-day event.

“We discovered that this is what people really want to do,” said organizer Jim North­rop. “There is a great need for the Anishinaabe people to regain their language.”

June 14, 2010

Research shows Native language benefits

Study:  Inuit language schooling brings long-term benefits

With good base in Inuttitut, students do better

By Sarah Rogers
Long-term studies of school children in Nunavik show that students learn best and benefit from higher self-esteem when taught in their mother tongue.

The findings mean Inuit students with a good base in Inuttitut tend to do better in their studies, says McGill psychology professor Don Taylor.

According to Taylor’s research, Inuit kindergarten students score higher than their American counterparts on spatial intelligence tests.

Taylor also found that Inuit kindergarten students taught in Inuttitut almost doubled their personal self-esteem by the end of the year, compared to a slight drop if they were educated in English or French.
Below:  "Inuttitut instruction boosts skills and self-esteem, says McGill researcher Don Taylor, who recently visited Kangiqsujuaq." (Photo by David Benoit)

Languages get "Breath of Life"

American Indian languages get 'Breath of Life'

An intensive five-day workshop at OU's Sam Noble Oklahoma Museum of Natural History taught participants how to study and teach the linguistics of tribal languages

By James S. Tyree
Tracey Moore is a member of the Osage, Otoe-Missouria, Pawnee and Sac & Fox tribes who aims to help keep their disappearing languages alive by learning, speaking and teaching them.

She learned how recently during the Breath of Life workshop at the University of Oklahoma's Sam Noble Oklahoma Museum of Natural History.

The May 24-28 program taught participants how to conduct linguistic research on tribal languages, starting with archival materials at the museum.

The program is designed for people from tribes that lack fluent speakers of their language who want to help preserve the language for future generations.

Ojibwe declared Red Lake's official language

Ojibwe declared Red Lake Nation official language; language revitalization meeting scheduledAt a special April 27 meeting of the Red Lake Band of Chippewa Tribal Council, elected officials voted unanimously to declare Ojibwe as the official language of the Red Lake Nation.

Michael Meuers, Red Lake public relations officer, reported that the resolution noted that many the indigenous languages in the United States are in danger of disappearing if they are not preserved or promoted. The Tribal Council declaration strongly supported the preservation of the Ojibwe language for the benefit of future generations.

Red Lake has already begun a multifaceted approach to preserve the language at Red Lake in a variety of ways, including sponsoring a two-day language summit held in June 2008. Other efforts include teaching on line, in the schools and community education. Other possibilities, such as language immersion, are being explored.

June 01, 2010

Digitizing old language tapes

Trying to save vanishing languages

American Indians turn to recordings at American Philosophical Society.

By Stephan Salisbury
Archivists and librarians at the philosophical society are acutely aware of the precarious nature of native languages. The conference represented the culmination of a three-year effort to digitize the society's holdings--which have been accumulating for more than two centuries--and make them widely accessible over the Internet.

At the same time, the society has sought to work with tribal communities to find ways they can take advantage of the material, formerly available only to a small world of on-site scholars.

Michael Zimmerman, a Pokagon Potawatami linguist from Dowagiac in southwestern Michigan, said he found several hours of tapes in the society's archives recorded a generation ago in his own community. The material will help Zimmerman overcome local resistance to learning Potawatami from outside speakers.

Such resistance, which is not uncommon, has severely hampered efforts to resurrect language in a community that no longer has native speakers, he said.
Below:  "Timothy Powell, director of special American Indian projects for the American Philosophical Society, holds a microphone for Watie Akins of the Penobscot Nation during Welcome Song." (Michael S. Wirtz/Staff Photographer)

Learners' dictionaries for Alaskan languages

Southeast languages focus of books

NATIVE:  Haida, Tlingit and Tsimshian words, phrases are included.

By Mike Dunham
Sealaska Heritage Institute has published a new series of learners' dictionaries for the Tlingit, Haida and Tsimshian languages and the first-ever Alaska Haida phrasebook.

"We've been working on language restoration for nearly 10 to 12 years, and I would say for a greater part of this we've been working on these dictionaries," institute president Rosita Worl said in a press release.

The new books incorporate some important innovations.

The "Dictionary of Tlingit," for instance, is the first to include nouns and verbs and all minor word categories in a single resource. The vast majority of the verb forms have never before been documented or published. It also includes example sentences for most of the entries, which illustrate the words in a context.

May 15, 2010

Instant messaging in Cherokee

Saving the language of the Cherokee

By Rob ReynoldsEach kid in the 4th grade classroom I visited was assigned a laptop equipped with a Cherokee keyboard. Like children everywhere, they were busy instantly-messaging each other—in Cherokee.

"They can use iChat and speak in Cherokee or they can converse with one anther in the syllabary on line," says Cherokee Nation's language director, Samantha Benn-Duke. "So, we will be revitalising the language in that manner."

Technology can be an outstanding tool to preserve and expand endangered languages, says Swarthmore College linguist K David Harrison, who works with the Living Tongues Institute.

"What we're seeing happening all over the globe is that small languages are levering the newest technologies. You can now have a small or minority language represented in an iPhone app, on a social networking site, and by putting these small languages out through these new technological channels—this is an amazing way to revitalise languages."
Below:  "Cherokee members at a museum in Washington."

May 12, 2010

Voter guides in Native languages

Federal Agency Issues Voter Guides in Native American and Alaska Native LanguagesCitizens who speak Navajo, Cherokee, Dakota and Yup’ik, the most commonly spoken Native American and Alaska Native languages in the U.S., will now have access to federal election voter guides in their native languages. Download the guides.

The U.S. Election Assistance Commission’s Language Assistance Program translated the guides to improve voting accessibility for Americans who speak these languages and have limited English proficiency.

April 29, 2010

Manitoba play in Métis dialect

Métis language to take centre stage at Le Cercle Molière

By Arielle GodboutThe closing play for next season at Le Cercle Molière theatre is already creating buzz—partly due to the fact the dialogue will be in French Michif, a dialect of Manitoba’s Métis.

It’s a first for the St. Boniface theatre company, which will premiere the new play next April.

"That is my understanding, that they’ve never focused on this language the way this play does," said the La Salle-based playwright, Rhéal Cenerini.

The play—Li Rvenant—takes place in a fictional Manitoba community of Métis fishermen.

The main character returns to his village after being exiled with a mission, Cenerini said.
Below:  "Rhéal Cenerini’s newest play, Li Rvenant, features substantial parts of the dialogue in French Michif, a dialct spoken by some Métis in Manitoba."

Saving Cree via Facebook

Poke from the future, protect the Cree past

Ernest Hester is using Facebook to help preserve his traditional language

By Zev Singer
Ernest Hester is trying to preserve the East Cree language, one Facebook posting at a time.

The Carleton University student, worried about the future of his language, which has about 13,000 speakers, decided a few months ago to start a Cree Facebook group.

For a small language to have any chance of survival, the key, obviously, is enthusiasm from young people.

Young people like Facebook. So far, more than 400 members have joined the group.
Comment:  For more on saving languages via Facebook, see Cherokee Language on Facebook.

April 22, 2010

This blog has moved

This blog is now located at http://pictographs.turquoisetales.com/.

You will be automatically redirected in 30 seconds, or you may click here.

For feed subscribers, please update your feed subscriptions to http://pictographs.turquoisetales.com/feeds/posts/default.

April 12, 2010

8th annual Oklahoma language fair

Eisenhower Elementary School’s studies help preserve American Indian languages

Children study to preserve American Indian languages

By James S. Tyree
Niigan Sunray, a third-grader at Eisenhower Elementary School, said she practiced 10 months to tell the story of "Tobi Ofi,” or white dog, in the dialect called Alabama Six-towns Choctaw.

If practice didn’t make perfect, it was close enough, as she won the individual spoken language contest Monday during the eighth annual Oklahoma Native American Youth Language Fair.

"It’s our migration story, from the west to the east,” Sunray said of a Choctaw band that moved back to the southeastern United States. "It was fun for me.”

Niigan is one of 636 children of all ages registered for the two-day language fair at the Sam Noble Oklahoma Museum of Natural History. Candessa Tehee Morgan, the event’s coordinator, said 25 American Indian languages will be spoken in 370 presentations.

April 03, 2010

Customer service in Cree, Inuktitut

RBC becomes first Canadian bank to offer indigenous languages telephone serviceRBC today announced the introduction of Cree and Inuktitut, two of the most commonly-spoken indigenous languages in Canada, to its multi-language telephone banking service. RBC is the first Canadian financial institution to offer telephone services in these languages.

Launched in 2008, RBC's multi-language telephone service has more than 2,600 specialized interpreters who help with day-to-day basic business and personal banking inquiries such as opening an account, paying bills or requesting foreign exchange information at no cost to the client. Interpreters are available to help translate 180 different languages.

"Canada is home to a variety of languages that many organizations do not recognize, or have the capacity to service through translation," explained Dale Sturges, national director, Aboriginal Banking, RBC. "We are pleased to be able to continue reaching out to an underserved market by incorporating Cree and Inuktitut into our customer service capabilities. RBC has a long history of building relationships with the Aboriginal community and we remain committed to finding innovative ways to partner with our clients to meet their financial needs."